
La Photographie De Portrait En Noir Et Blanc
Shy – Essai Poétique
Sans la sincérité de votre cœur, je n’aurais pas laissé votre regard saisir, ce qu’exprime mon être. Ce que vous cherchez, ce que vous avez trouvé en moi, que vous reconnaissez, n’est autre que le soleil au levé du jour.
Ti…mide, je me lève avec la lumière du matin, innocente et naturelle. À cet instant de notre échange, il n’est pas de couleurs pour nous distraire. Noir & blanc, c’est ainsi que sont nos âmes, immobiles.
J’ai peur de vous, peur de me réveiller dans ce monde où l’homme désire avec une violence inconsciente, tout ce qui lui échappe. Je n’offre de moi que ce qu’il m’est offert de vous donner. Je reste à l’écart de vos convoitises. Timide, sauvage, déterminée, voire rebelle, ne vous trompez pas, ma jeunesse ne manque en rien de maturité. Ma chevelure enveloppe mon visage comme le lierre recouvre les vieux murs, vestiges de nos liens ancestraux.
Je suis femme, au moment où vous me photographiez, où vous immortalisez notre rencontre, mes yeux vous tiennent à distance et ma bouche dit je vous aime, pour la vérité que je perçois en votre cœur.
Je soulève mon épaule, pour cacher ce que je ne serais vous dire, je voudrais tout donner, abandonner toute vigilance à votre égard, m’offrir à la vie, mais, vous me faites encore peur, je ne comprends pas vos mondes. Pourtant, je sais que je vous aime, comme l’eau qui coule, comme le vent qui souffle.
Vous pouvez voir en cela toute la sensualité de l’existence jusqu’à l’expression charnelle, mais cela n’est pas, ce qu’en vos désirs vous projetez. C’est à cause de cette distance que je me dois de mettre entre vous et moi, que l’on me voit timide, d’abord … mais le suis-je vraiment !
Essai poétique de Isabelle Couquiaud / Artiste Nov 2010 – Pour découvrir le travail de Reinfried Marass
English translation by Diane Shireen Uttley / George Bernard Shaw Information & Research Service
Without the sincerity of your heart, I would not let your gaze take this expresses my being. What you need, what you found in me, that you recognize, is none other than the sun at dawn.
Shy … I get up with the morning light, innocent and natural. At this moment of our exchange, there is no color to distract us. Black & white, so are our souls, motionless.
I’m afraid of you, afraid of waking up in a world where man unconscious desires with violence, all that eludes him. I offer to me than what I offered to give you. I stay away from your desires. Shy, wild, determined, even rebellious, make no mistake, my youth do not lack in maturity. My hair cover my face as the ivy covers the old walls, ruins of our ancestral ties.
I am a woman, when you photograph me, you immortalize our meeting, my eyes take you away to my mouth and said ‘I love you’, for I perceive the truth in your heart.
I raise my shoulder, to hide what I would tell you, I would give everything, give up any vigilance towards you, give me life, but you still make me afraid, I do not understand your world. Yet I know I love you, like water flowing, like the wind that blows.
You can see it all the sensuality of existence until the term carnal, but it is not that what you project your desires. It is because of this distance that I have to put between you and me that they see me shy at first … but I really am!
Arabic interpretation by Raja Alem / Contemporary Writer & Arabic Booker Price Winner 2011
لولا براءة قلبكَ لما سمحتُ لنظرتكَ العميقة ان تفضح كياني هكذا. ماتريده مني، ما وجدتَه فيَّ، هذا الذي تلمحه فيَّ ما هو إلا الشمس تبزغ في الفجر.
بخجل، أفيقُ مع ضوء النهار، عفوية و ببراءة، لهذه اللحظة من الحوار بيننا، حيث لامكان للألوان لكي تشتت انتباهنا، شاخصين بالأسود و الأبيض، و كذلك تشخص روحينا.
أخافُكَ، خائفة من الاستيقاظ في عالم حيث تمتزج بالعنف فيه رغبات الرجال اللاواعية، و بكل ذلك الذي يُخاتلهم. تقدم لي أكثر مما عرضتُ تقديمه لكَ، أفر من رغباتكَ. خجلة، جامحة، عاقدة العزم، و أيضاً ثائرة… أياكَ أن تخطيء قراءتي، فإن صباي لا ينقصه النضج. يغطي شعري وجهي كما يغطي اللبلاب الجدران القديمة، البقايا المتهدمة من علاقات أسلافنا.
أنا أمرأة، عندما تلتقطني في صورة، فإنك تُخَلِّد لقاءنا، تأخذك عيناي بعيداً لشفتيِّ، و تقولان: أُحبُّكَ. لأننا ننفذان لصدق قلبك.
أرفع كتفي لكي أخفي ما يمكن أن أقوله لكَ، بوسعي أن أضحي بكل شيء، أن أواصل السهر من أجلكَ، و أمنحكَ حياتي، و إن كنتَ ما زلتَ تخيفني، فأنا لا أفهم عالمكَ، و مع ذلك فأنا أعرف تماماً بأنني أحبّكَ كماءٍ يتدفق و كريحٍ تهبّ.
لا شيء يفوت نظرتكَ، من الحسية في وجودي إلى الجسدية، لكن ، أنتَ لا تسقط رغباتكَ علي،
يل و أنه و بسبب كل هذه المسافة التي أضعها بيني و بينكَ فإنهم و لأول وهلة يرونني خجولة، و لكنني حقيقة كذلك!
قصيدة من نظم الفنانة إيزابيل كوكيو، في نوفمبر 2010، بعنوان: لاكتشاف عمل المصور رينفريد ماراس.